November 17th, 2008

barishnia

(no subject)

Не люблю переводы. Вообще, боюсь читать книги в переводах с тех пор как стала читать английские книги без перевода. Открываешь, например, Воннегута в расхваленном переводе Райт-Ковалевой и кожа становится пергаментно-сухой, дико неприятное ощущение - чужая книга. Легкий изящный Воннегут - вдруг, какой-то манерный и умничающий.

Пыталась посмотреть на Достоевского и Толстого глазами англоязычного читателя, и тоже тихий ужас, длинные русские имена в английском тексте, названия должностей, которые ничего ведь не говорят бедным англоязычным читателям, ощущение песка на зубах.

Это не значит, что я, например, смогла бы перевести лучше, литературный перевод - очень сложная профессия, но несколько неблагодарная, ведь ты не создаешь свой язык, а пытаешься дублировать чужой. Мой вывод для себя скорее необходимость учить другие языки, чем больше, тем лучше. Иностранный язык - это не роскошь, а вход в другую реальность, другую культурную плоскость с другой грамматикой и другим мышлением. Они ведь связаны между собой, да.