Lola Jones ([info]pale_fire) wrote,
@ 2008-11-17 00:08:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Не люблю переводы. Вообще, боюсь читать книги в переводах с тех пор как стала читать английские книги без перевода. Открываешь, например, Воннегута в расхваленном переводе Райт-Ковалевой и кожа становится пергаментно-сухой, дико неприятное ощущение - чужая книга. Легкий изящный Воннегут - вдруг, какой-то манерный и умничающий.

Пыталась посмотреть на Достоевского и Толстого глазами англоязычного читателя, и тоже тихий ужас, длинные русские имена в английском тексте, названия должностей, которые ничего ведь не говорят бедным англоязычным читателям, ощущение песка на зубах.

Это не значит, что я, например, смогла бы перевести лучше, литературный перевод - очень сложная профессия, но несколько неблагодарная, ведь ты не создаешь свой язык, а пытаешься дублировать чужой. Мой вывод для себя скорее необходимость учить другие языки, чем больше, тем лучше. Иностранный язык - это не роскошь, а вход в другую реальность, другую культурную плоскость с другой грамматикой и другим мышлением. Они ведь связаны между собой, да.



(Post a new comment)


[info]hangingheart
2008-11-16 02:37 pm UTC (link)
могу только разве что подписаться под каждым словом. именно так. язык - это ключ.

именно поэтому я начала учить испанский - исключительно из горячей любви к испаноязычной литературе.

(Reply to this)


[info]lkhvch
2008-11-16 03:01 pm UTC (link)
Для меня вообще загадка популярность Райт-Ковалевой. Выхолощенный советский язык, совершенно усредненный, ни шага в сторону - "передающий смысл", но и только (да и то, как посмотреть - вспоминается бессмертный "сырник", то бишь чизбургер).

С другой стороны, сам давно читаю всяких Эко и Варгасов Льоса в английских переводах. Но тут даже не в боязни халтуры дело, а как с кино - Russian doesn't do it for me, "не вставляет".

(Reply to this)


[info]b0rg
2008-11-17 09:11 am UTC (link)
в детстве помню зачитывался переводным Честертоном, а в оригинале не смог и пары страниц прочитать...

(Reply to this) (Thread)


[info]pale_fire
2008-11-17 12:35 pm UTC (link)
Ну, еще со временем вкусы меняются, у меня Конан Дойль в переводе не пошел, при том что я его обожала в детстве, сам по себе язык даже интересней, но мне как-то скучно стало, а может настроения не было. Агату Кристи прочитала томик в оригинале, забавно, но тоже было ощущение, что я бы ее сейчас не читала, а вот когда ребенком была наверно бы на английском было бы лучше.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…